Giới thiệu bản dịch “Truyện Kiều” của Nguyễn Du sang tiếng Nga

  • Cập nhật: Thứ sáu, 26/2/2016 | 8:49:44 AM

Chiều 25/2, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga phối hợp với Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức giới thiệu bản dịch bằng thơ tự do tác phẩm “Truyện Kiều” của Nguyễn Du mang tên “Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt”.

Bản dịch “Truyện Kiều” của Nguyễn Du sang tiếng Nga.
Bản dịch “Truyện Kiều” của Nguyễn Du sang tiếng Nga.

Tham dư có: Tham tán Công sứ Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam Vadim Vladimirovich Bublikov, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội Elena R.Zubtsova, dịch giả Hoàng Thúy Toàn, dịch giả Vũ Thế Khôi, đại diện Hội Nhà văn Việt Nam...

Phát biểu tại buổi lễ giới thiệu, cảm ơn tập thể dịch giả đã đóng góp vào sự ra đời cuốn “Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt”, đặc biệt là dịch giả Vũ Thế Khôi, Tham tán Công sứ Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam Vadim Vladimirovich Bublikov nhấn mạnh, bất kỳ người nước ngoài nào học tiếng Việt và nghiên cứu văn học Việt Nam đều biết Truyện Kiều là tác phẩm nổi tiếng của văn học Việt Nam.

Đánh giá cao chất lượng bản dịch, vốn từ tiếng Nga, cách chuyển ngữ tinh tế của dịch giả, Tham tán Vadim Vladimirovich Bublikov hy vọng, bản dịch Truyện Kiều sẽ không chỉ giúp người Nga hiểu hơn về văn học Việt Nam kinh điển mà cuốn sách này còn có giá trị cho các sinh viên và giảng viên ngành Việt Nam học ở Nga.

Chia sẻ những ấn tượng về bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga của dịch giả Vũ Thế Khôi, Phó Giáo sư Phạm Vĩnh Cư – người từng giảng dạy về văn học Nga đánh giá bản dịch đã thể hiện khá đầy đủ vẻ đẹp nghệ thuật và tư tưởng của tác phẩm; đồng thời hy vọng, trong thời gian tới, những cuốn “Truyện Kiều song ngữ Việt – Nga” sẽ đến với bạn đọc Nga, qua đó giới thiệu đến người dân đất nước Nga nền văn hóa đặc sắc của Việt Nam .

Tại buổi giới thiệu, tác giả, các dịch giả, người yêu văn học Việt Nam và Nga đã giao lưu, chia sẻ, phân tích về bản dịch “Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt” và đọc minh họa một số trích đoạn trong cuốn sách.

“Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt” được in bằng tiếng Việt và bản dịch thơ bằng tiếng Nga cùng với các chú thích và minh họa. Sách đã được xuất bản 1.000 cuốn với hình thức trang trọng, đạt chất lượng cao về nội dung. Đặc biệt, gần 20 bức tranh minh họa của các danh họa Việt Nam như Nguyễn Đỗ Cung, Trần Văn Cẩn, Bùi Xuân Phái, Tạ Thúc Bình… được chọn in đã góp phần làm tăng vẻ đẹp và giá trị của cuốn sách.

(Theo Dangcongsan.vn)

Các tin khác
Cố nhạc sĩ Văn Cao. (Ảnh: Thể thao & Văn hóa).

Bộ Văn hóa Thể thao và Du lịch vừa trình Thủ tướng Chính phủ, xét trình Chủ tịch nước truy tặng Huân chương Hồ Chí Minh cho cố nhạc sĩ Văn Cao.

Triển lãm - Hội Báo Xuân toàn quốc 2016 với chủ đề "Mừng Xuân mới, mừng thành công của Đại hội Đảng lần thứ XII, mừng đất nước 30 năm đổi mới" sẽ diễn ra từ ngày 10 đến 13-3, tại Hà Nội.

Adele ghi tên vào lịch sử BRIT với 4 giải thưởng

Sau khi lỡ hẹn với Grammy, Adele đã giành chiến thắng lớn với 4 giải thưởng tại lễ trao giải âm nhạc lớn nhất nước Anh - BRIT 2016.

Tác phẩm

Vào ngày 28/2, triển lãm các tác phẩm hội họa lấy cảm hứng từ âm nhạc của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn có tên gọi “Khói trời mênh mông” sẽ diễn ra tại Hà Nội nhân kỷ niệm 77 năm ngày sinh (28/2/1939 - 28/2/1016) và 15 năm ngày mất (1/4/2016 - 1/4/2001) của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục