Sắp ra mắt “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bản tiếng Nga

  • Cập nhật: Thứ sáu, 20/7/2012 | 2:27:07 PM

Cuốn "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" được chuyển ngữ sang tiếng Esperanto mang tên “Đêm qua tôi mơ về hòa bình”.Thông tin từ Trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông Tây ngày 19/7 cho biết cuốn sách “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bằng tiếng Nga sẽ chính thức ra mắt ngày 24/7 tới đây tại Hà Nội với sự có mặt của gia đình nữ liệt sỹ anh hùng Đặng Thùy Trâm.

Đây là một hoạt động thiết thực kỷ niệm Ngày Thương binh, liệt sỹ 27/7 sắp tới.

Tính đến thời điểm này, cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” đã được dịch và giới thiệu ra 18 thứ tiếng trên thế giới, được độc giả đón nhận nồng nhiệt.

Tác phẩm này cũng đã được dựng thành phim mang tên “Đừng đốt” do Nghệ sỹ Nhân dân Đặng Nhật Minh làm đạo diễn.

Bộ phim đã gây tiếng vang lớn, giành được nhiều giải thưởng cao quý ở trong nước và quốc tế, để lại ấn tượng xúc động sâu sắc đối với người xem.

“Nhật ký Đặng Thùy Trâm”
được viết trong hầm dã chiến sau những cuộc phẫu thuật căng thẳng, trong tiếng đạn bom của kẻ thù, dưới ngọn đèn che kín dưới hầm trú ẩn hoặc bên gốc cây trong giờ nghỉ của cuộc hành quân, trong niềm xúc động, cảnh thương vong và máu lửa.

Từng dòng, từng chữ trong cuốn sổ nhỏ đều là cảm xúc thực sự sâu sắc, lắng động, chứa chan tình cảm của một nữ bác sỹ trẻ tuổi anh hùng.

Giờ đây, cuốn nhật ký này đã trở thành cuốn sách gối đầu giường của những người yêu hòa bình và căm ghét chiến tranh…

Trong quyển nhật ký, người nữ bác sỹ đã nhiều lần nhắc tới Liên bang Xô Viết, tới hình ảnh Paven Kortraghin (trong tác phẩm "Thép đã tôi thế đấy") và niềm tin mãnh liệt vào ngày mai hòa bình, tươi sáng.

Sự lạc quan vô bờ bến đó, đã được Đặng Thùy Trâm tiếp nhận qua những nhân vật, những biểu tượng, những tác phẩm của nền văn học Nga-Xô Viết, mặc dù chị chưa hề một lần được đặt chân tới nước Nga.

Đặng Thùy Trâm cũng đã hy sinh anh dũng như Matroxov A.M, Doia Koxmođemianxkaia, Alia Monđagulova... và hàng triệu người lính Nga vô danh khác chiến đấu vì độc lập và tự do cho dân tộc mình.

Nhóm dịch giả gồm tiến sỹ A.Xocolov và tiến sỹ Lê Văn Nhân, Nguyễn Huy Hoàng… đã làm việc khẩn trương, dịch tác phẩm, chuyển tải toàn bộ tâm hồn, tình cảm, nghĩ suy của một con người, đại diện cho một thế hệ tinh hoa của dân tộc Việt Nam trong thế kỷ 20.

Từ sau khi Liên Xô tan vỡ, hầu như không có tác phẩm văn học Việt Nam nào được dịch ra tiếng Nga. Hy vọng với việc dịch và giới thiệu "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" sang tiếng Nga lần này sẽ khởi đầu cho một giai đoạn mới, góp phần bắc lại nhịp cầu của bạn đọc Nga đối với văn học Việt Nam…

(Theo TTXVN)

Các tin khác
Bối cảnh câu chuyện

Đối lập với sự bùng nổ của tuần trước, đêm thi Hát Ru được coi như một “dấu lặng” trên bản nhạc Đồ Rê Mí. Lần đầu tiên, trong không gian tràn ngập âm nhạc du dương êm ái, các bài hát ru nổi tiếng Việt Nam và thế giới sẽ được các bạn nhỏ Đồ Rê Mí thể hiện đầy cảm xúc. Đêm thi hứa hẹn làm tan chảy trái tim khán giả truyền hình sẽ lên sóng vào tối 22/7 trên kênh VTV3.

Chỉ còn hơn một tuần lễ nữa, Lễ trao giải Búp sen vàng 2012 của dự án Chúng ta làm phim sẽ diễn ra vào 18h ngày 29/7/2012 tại Rạp Công Nhân, 42 Tràng Tiền, Hà Nội.

Tuần phim sẽ diễn ra trong phạm vi cả nước từ 20 - 30/7.

Chiếc kèn tự tình của người Mông được anh Tiến sáng tạo ra rất nhiều loại khác nhau.

Là nhạc cụ đặc trưng của dân tộc thiểu số tưởng chỉ có ở vùng cao phía Bắc, vậy mà những chiếc đàn môi xinh xắn, phát ra những âm thanh réo rắt tỏ tình lại được “ra lò” ngay tại một làng nghề bắc bộ - thôn Đọi Tam, xã Đọi Sơn, huyện Duy Tiên, Hà Nam.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục